3分快3

                                          来源:3分快3
                                          发稿时间:2020-07-04 03:19:34

                                          然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                          英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                          1.目的地政府防控要求;

                                          美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                          有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                          在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                          值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                          中方敦促加方切实恪守国际法和国际关系基本准则,立即纠正错误作法,停止以任何方式干涉中国内政,以免进一步损害中加关系。根据北京口岸入境管理联防联控前方指挥部要求,明日(7月4日)0时起所有旅客须展示北京健康宝“未见异常”的健康码并通过体温检测后方可进入航站楼。满足以下两个条件方可离京:

                                          而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”7月3日,加拿大领导人和外长分别公开就中国全国人大常委会通过香港国安法妄加评论,并宣布加方不允许对香港出口敏感军品、中止加港引渡条约等措施。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

                                          曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。